幼少期の“おれ達”(鷹+鰐)、シッケアールのミホ+ペロ、脱獄後と収監前のドフ鰐の、桃にまつわる話。
・ドフ鰐のみキスまでありますが全年齢。後朝かは想像にお任せ。
・幻覚幼少期クロコダイルはまだ悪魔の実の能力がなく、左手有り。
以下蛇足
・タイトルはフランス語、日本語訳は「元気か?」。
・Pêcheはフランス語で桃。Avoir la pêcheの直訳は桃を持つ、ですが、元気がある、調子がいい、の慣用表現。
・同じ綴りのpêcheは「釣り」(女性名詞)。
・よく似たpéchéは「罪」。違う音ですが南フランスでは同音の方もいらっしゃるため、発音では違いがわからないこともあるとか。
・se fendre la pêche=自分の桃を割る→大笑いする。桃を顔に喩えた表現。ペローナさんの笑顔が好きだという話。
参考にした慣用表現
・お坊ちゃま育ち=born with a silver spoon in his mouth
・甘やかす=spoon-fed
・桃の花言葉は、「I am your captive(私はあなたの虜)」「unequaled qualities(比類なき素質)」など。日本のだと「天下無敵」。
・ラストの英語スラングは解説を省略します。
・ドフラミンゴはクロコダイルのBitter Peachがお好きで、という話はR18のため割愛。
表示設定
0
110